18
Apr

法国驻华大使谈抵制采访全文(转载)

转载自一五一十部落闾丘露薇Blog,原文链接:http://www.my1510.cn/article.php?eccf858407403628

Transcription d’une interview accordée à Phoenix News

par l’Ambassadeur

15 avril 2008

Des voix s’élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée à la flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu’en pensez-vous ?

Hervé Ladsous : Merci de me donner l’occasion de vous donner mes réactions sur ces questions.

谢谢你给我机会就这些问题作出回应。

A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui était effectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernement français a pris toutes les mesures qu’il était possible de prendre : nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n’avait vu cela dans la capitale française. Je sais que cela a été traité comme une visite d’état, ce qui montre l’importance que le gouvernement français attachait au passage de la flamme à Paris.

关于在巴黎的火炬传递活动,这确实是一个重大活动。法国政府采取了一切必要措施:我们出动了3000名警察,这在法国首都是前所未有的。这一活动得到国事访问级别的待遇,这足以证明法国政府对巴黎奥运火炬传递活动的重视程度。

Alors c’est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j’utilise ce mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peut dire le contraire. Il me semble d’ailleurs que le gouvernement chinois n’a pas dit le contraire.

尽管如此还是发生了一些非常令人遗憾的事件。但是法国已经尽了一切努力,没有人能否认这一点。而我觉得中国政府对此也很清楚。

Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu’avez-vous à leur dire ?

HL : J’ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycott d’entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et par SMS.

我确实听说过通过因特网和手机短信发出的抵制法国企业和法国货的呼吁。

Je trouve que, franchement, c’est une idée absurde. Vous comprenez bien que la réalité d’une relation, une relation économique, une relation de travail, repose sur des échanges.

坦率地说,我认为没有实际意义。你们应该知道这样一个现实,经贸关系和两国关系是建立在相互交流的基础之上的。

Les entreprises en question, y compris Carrefour mais également beaucoup d’autres, ont des dizaines de milliers d’employés chinois, vendent pour l’essentiel des produits faits en Chine, donc un appel au boycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvriers et des employés chinois. Je crois que ce n’est pas sérieux, tout simplement.

相关企业,包括家乐福以及许多其它企业,它们聘用中国员工数以万计,销售的产品大多数也是中国生产的。所以,呼吁抵制实际上抵制中国产品和抵制中国员工。我认为简单地说这是没有意义的。

Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l’avenir et ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactions épidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relations commerciales, économiques et de tous ordres.

相反的是,我们应该有一个面向未来的眼光,不要使我们两国经济、贸易和其它关系因为一些—我想说—-过激的反应,而受到损害,或者使其处于危险境地。

J’ajouterai une chose : dans l’histoire, on a toujours constaté que les appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Donc pour résumer, il est aussi absurde d’appeler au boycott d’entreprises ou de produits français en Chine qu’il serait absurde d’appeler au boycott de produits chinois en France.

我还要补充一点:在历史上,人们总是发现抵制起不到作用,在任何方面。所以,总之一句话,呼吁抵制在中国的法国企业和法国货意义不大。就像在法国呼吁抵制中国货一样没有意义。

D’après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens les citoyens chinois ont-ils d’essayer de convaincre les Français du bien fondé de leur point de vue?

HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont une fête universelle, une fête de l’amitié, une fête de la jeunesse, une fête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008 doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceux qui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront de votre capitale.

显而易见,奥运对于我们是一个全球的盛事,一个友谊和年轻人的节日,一个体育盛会。显而易见,北京2008奥运会,对所有参加者来说,都应该是一个巨大的成功。对那些在17天的时间里,在影像面前—从你们首都传出去的—影像面前的人们来说,也是一个巨大的成功。

Alors je pense que ce qu’il faut c’est continuer à travailler, et continuer à expliquer aussi car c’est vrai qu’il n’y a pas toujours une perception suffisante des problèmes qui peuvent exister.

我认为应该做的是继续努力,也要继续解释。因为确实对一些可能存在的问题,人们的感觉往往不一定够。

C’est l’une des raisons qui font, d’ailleurs, que nous avons depuis très longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernement chinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, à la possibilité d’aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce qui s’y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre.

这正是我们和许多其它国家,一直以来敦促中国政府能够更大透明,给媒体各地自由采访,如去西藏,去看看和了解那里发生的事情,以便更好地理解。

Je crois que c’est un message très important. Nous n’avons cessé de le répéter avec d’autres, et pour résumer c’est cela : la liberté d’informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faire son jugement. C’est peut-être cela le plus important actuellement.

我相信这个信息非常重要。我们跟其它人不断地重复这一点。归纳起来:自由传播信息、自由地去理解、自由地去看和作出自己的判断。也许这是目前最重要的。

Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française?

HL : Je crois qu’il faut dissiper beaucoup d’ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n’ont pas lieu d’être.

我觉得有许多事情需要进一步解释清楚。

La réalité, quelle est-elle ? La réalité c’est que la France est l’amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le rester pour très longtemps.

什么是事实?事实是法国是中国的朋友,这种友谊有着悠久的历史,法国希望永远做中国的朋友。

La réalité c’est que la France respecte totalement la Chine et sa souveraineté, donc qu’on n’aille pas dire que la France a des idées bizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question qui relève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nous ne transigerons jamais là-dessus.

事实是法国完全尊重中国和中国的主权。所以人们不能说法国对西藏有什么奇怪的想法。我们知道西藏问题是一个涉及到中华人民共和国主权的问题。我们从永远不会改变这一立场。

Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas une obligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons.

但是同时,作为中国诚恳和亲密的朋友,我们认为我们有义务告诉我们的朋友:“西藏确实存在一些问题。如果中国愿意的话,我们很愿意帮助为此做出我们的贡献”。当然这不是必须的,而只是我们向中方表达的一种友好姿态。

La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vœu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue.

我们为什么要这样说呢?目的是什么?是希望恢复对话机制,因为上个月大家都看到了一些可怕的镜头:一些汉族人和回族人被打死,汉族人的商店被焚烧,摧毁。我们也看到藏族人被打死和打伤。这一切让我们感到很难过、很震惊、很遗憾。我们从一开始就希望这种困难局面能得到平息。而根据我们的经验,在这样的势面前,一般来说没有其它办法,只有对话。

Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait pris l’initiative.

而对话方式和条件当然应该由中国政府来决定。在过去,中国政府和达赖喇嘛之间曾有过6次对话,都是中国政府主动提议的。

Donc nous formons le vœu que d’une manière ou d’une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ».

所以,我们表达这样的愿望,不管通过什么方式,双方应该恢复对话。我们只想说:“我们是中国的朋友,如果中国愿意的话,我们随时愿意为中国效劳”。

C’est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c’est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible.

这就是法国政府立场的意义所在,而这个立场我认为是一目了然的。

Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ?

HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encore décidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes.

他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。

Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet.

关于总统在这个问题上说过的话,我没有什么可补充的。

Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier de Carrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ?

HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agit d’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’il revient de vous répondre sur ce point précis.

当然应该由家乐福来回答这个问题。据我所知,他们已经否认了这些谣言,另外他们甚至还说保留追究法律责任的权利。所以,我想那些指控是毫无根据的。但是,我再一次强调,应该由家乐福来回答这个问题。

J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il ne faut surtout pas faire de procès d’intention.

我还要补充一点:家乐福对北京奥运会的强有力的支持是众所周知的:从一开始,他们就支持北京申办奥运,并至始至终都在为奥运会的组织提供实际帮助。他们的目的是想让奥运会获得圆满成功。所以,我认为这种指控对家乐福特别不公道。

17fav 收藏本文
17
Apr

无聊的抵制

我不知道是从何年何月起,国人都乐于玩抵制的游戏。早前是日货,因为日本曾经犯下过滔天罪行,后来是美货,因为美国炸了我们的大使馆,现在是法货,因为法国阻碍了奥运圣火的传递。

似乎每次的抵制都有着义正严词的理由,在道德上占据了无与伦比的制高点,是啊,不抵制就不爱国,就不是中国人,就是汉奸,好大的一个帽子啊。要是在补一句“非我族类,其心必殊”,我看是凡不参加抵制的人都要被灭掉了。其实几乎所有人都知道,这些宣扬抵制的家伙也都只是嘴上说说而已,具体情况下,他们还是该买什么买什么。相机、电视机买日本的,国产牌子都没有核心技术,也太掉价,电脑要买美国的,美国的工业设计和制作工艺都很彪悍,国内的联想只能将就,神舟从来不在考虑之列,时装、香水、包包这样的奢侈品,一水儿的法国货啊,至不济也得弄个高仿的,不然多掉价啊?像这种人,了不得算一个“口头爱国者”,真要是到了打仗的时候,该逃的还是会逃,该当汉奸的还是会当汉奸,嘴上说得再漂亮,也就只是好听而已。

真要是按照这些人的想法做事了,中国可就倒了大霉了。现在什么世道,经济都全球化了,难道我泱泱大国会象朝鲜一样固步自封吗?我们是要与时俱进的,我们是要开放的,我们是要抓住全球化的机遇,从中获利谋发展的。这结果是什么呢?经过30年的不懈努力,中国已经是世界工厂啦!就是说,“口头爱国者”抵制的大部分东东都是名正言顺的国货啊,只不过这些玩意儿刚出生就在国外转了一圈而已。东西是中国人生产的,是中国人卖的,也是中国买的,一大堆中国人靠着生产和销售这些东西养家糊口,一大堆中国人的孩子靠着这些东西上学,一大堆中国人靠着这些居家过日子,没有这些东西生活极大的不方便。说到这里就可以凸显出这些“口头爱国者”是多么得脑残,只想着简单报复,全然不知道自己的利益所在,简直是将伤敌八百,自损三千的神髓发挥到极致了,不负“爱国贼”的美誉。

想想这些人的调调和过去的义和团是多么的相像啊。想当年义和团的做法就是在大户人家家门口大喊一声“扶清灭洋”之后开始自己的抢劫,先扣帽子再犯罪。现在这帮“爱国贼”们也是一样,先给不同意见者扣上一个汉奸帽子,然后自己大摇大摆地做损害国家的事情。

愚昧啊!!!

17fav 收藏本文
10
Apr

西藏:真相与民族主义情绪(转载)

本文作者长平,资深媒体工作者,曾任《南方周末》新闻部主任,《外滩画报》副总编辑,现为《南都周刊》副总编辑。
来源:南方都市报

拉萨事件发生以后,小道消息迅速传开,但是国内媒体照例噤声。连续几天,各家媒体上都只有西藏自治区负责人的简短通报和谈话。通报中,对于事件的描述只有一句:“近日,拉萨极少数人进行打、砸、抢、烧破坏活动。”相当于一个标题新闻。民众从谈话对达赖集团的严厉谴责中,已经知道此事非同小可,自然愿闻其详。依循过去的经验,很多人通过境外媒体来获取更多消息。此时,几个揭露境外媒体虚假报道的帖子和视频却在网上流传开来,很快就酿成了一场中国民众愤怒声讨西方媒体的网络事件,出现了一些命名为“反CNN”、“反BBC”、“反美国之音”的网站。

根据网民搜集的材料,包括德国、美国、英国和印度在内的一些国家的媒体对拉萨事件的报道中出现了明显的事实错误。从新闻职业规范来看,有些错误非常低级,甚至有刻意误导的嫌疑。尽管有几家媒体进行了道歉和更正,但是失实新闻造成的伤害既成事实,难以得到中国民众的谅解。跟任何虚假新闻一样,这个伤害首先指向媒体自身的公信力,一万个真实也挽救不了一个谎言。在此事的后续报道中,在将来的其他重大事件中,倘或中国媒体同样不能自由报道,而境外媒体又变得面目可疑,那么真相从何处来呢?

一些揭露境外媒体虚假报道的网民宣称,他们要用行动让世人看到拉萨事件的真相。这个说法逻辑不通,因为他们的行动只能让人看见西方媒体报道不实的这个真相。拉萨究竟发生了什么?大多数中国人看到的只有政府在封锁消息几天之后统一发布的新闻。对于任何来源单一的垄断性新闻发布,我不敢说它是假的,但是也不能确认它是真的。事实上,境外媒体大多称之为“中国政府精心编织的真相”。随后政府组织外国记者赴藏采访,他们的报道大多也没有翻译过来。由于声讨西方媒体热浪当头,即便翻译过来也没多少人相信。

愤怒仍在扩散。尽管“反CNN”网站声明,“我们并不反对媒体本身,我们只反对某些媒体的不客观报道;我们并不反对西方人民,但是我们反对偏见”,但事实并非总是如此,很多网民走到了相反的方向,甚至一开始就站在相反的方向:他们并不真的在乎新闻的客观公正,而在乎媒体本身的立场;偏见未必是不能接受的,关键是看你偏向哪一边。如果真的站在新闻价值的立场,那么他们就不会仅仅揭露西方媒体的虚假报道,而且应该质疑中国政府对消息源和国内媒体的双重控制。毫无疑问,后者对新闻价值的伤害更甚于前者。正如已经发生的事实,对个体媒体虚假报道的矫正相对容易,几个耐心细致的中国网民就可以做到;对新闻控制的抗议面对的是国家权力,全世界都徒唤奈何。

一些中国民众已经看到,虚假报道和偏见并不是最可怕的,只要有一个开放的舆论环境,允许充分的揭示和讨论,它们就有走向真相和公义的机会。这次网民对于境外媒体的成功反击,就是一个很好的例子。最早发现问题并及时反应的,是海外的中国留学生。他们制作的揭发图像在BBS上自由流传,也在 Youtube这样的著名网站上火热播放。假如这些网络媒体都受到限制,那么揭发进程就会遇到很多困难。

这些虚假报道对新闻价值的最大伤害,在于让很多人进一步放弃了对客观公正的信赖,而选择了狭隘民族主义立场。他们从中得出结论说,普世价值都是骗人的玩意儿,只有国家利益的你争我夺。他们甚至以此为依据说,撒谎也是一种“国际惯例”,从而对自己身边或者历史上的谎言予以谅解。当然,一些人本来就是这样想的,这次媒体事件让他们又找到一个证据,从而去对别人宣讲而已。

但是我也看到,有很多中国人借此机会进行了更广泛的讨论和更深入的思考。他们发现,西方人对中国的偏见,源自一种居高临下的文化优越感。那么应该警惕的是,汉人在面对少数民族时,有没有这样一种由文化优越感而导致的偏见呢?西方人对中国的歪曲报道,源自不愿意倾听和了解,沉迷于萨义德说的那种东方主义想象,那么我们对少数民族又如何呢?如果我们以民族主义为武器来反抗西方,那么怎样说服少数民族放弃民族主义,加入到主流的国家建设中来呢?达赖喇嘛要求政府对他重新评价,那么他到底是一个怎样的人呢?除了官方的定性之外,能不能允许媒体自由讨论以进一步揭示真相?

注:本文仅代表作者本人观点。

17fav 收藏本文
09
Apr

大家都来当旗手吧

我竟关心起政治,关心起奥运来!

这两日的所见让我越发地觉得价值观的重要,中国社会的主体价值观依然混沌着, 但是,至少仍有一种精神能够统御全国人心,就是爱国主义。且放下对各种具体问题的种种不满吧,且放下种种不同的政见吧,现阶段,我们需要的是一个团结一致的面貌,让所有持敌意和误解的老外们知道,无论是以怎样的姿态来对待身处的社会,每个中国人都怀有一颗赤诚的心,深爱这土地,深爱这国家!

中国国旗

我只是在此倡议每个浏览本站且有Blog的朋友能够把我们的国旗贴上自己的网站,让国旗和圣火并行,让中国人的炙热蔓延到世界的每个角落。

如果你愿意参加这个活动,可以写完帖子发一个Trackback过来。

 Trackback地址:http://www.whyya.org/2008/04/09/zuoqishou/trackback/

17fav 收藏本文
08
Apr

无题

一班上的这个帖子让我突然想说一点政治。通常情况下,我的政见总是表现得过激,以至于无论是家里人还是她听到我说这方面的事情都会觉得我是个不折不扣的愤青,但我自己知道,我只是表现得如此而已。

任何时候,我都没有越过作为一个中国人的底线,是的,我很受用西方所宣扬的“民主自由”,我也对国内的诸多事项心怀不满,讨厌腐败,讨厌封锁,讨厌双重标准,然而我从不认为中国应当全面的西化,进而如英国和日本之于美国一般成为某国的附庸,但我也从不认为以“中国特色”之由便可行上面所说的三种行为(当然,不容许出现的行为绝不仅是这三项)。

今日之中国已是前所未有的繁荣昌盛,不过也当看到,无论是国内还是国外,都面临着无数庞杂且严峻的危机,经济、政治、民主、自由、人权,等等等等,无一不是牵一发而动全身,像我这样的升斗小民自然是没有能力解决这种种问题的,我想所有的这些也不是一两代人能搞定的。小学的时候曾经幻想以利己实现共利的无政府主义是世界上最完美的构想,然而长大后才发觉那也仅仅停留在一个构想而已,完全不切实际。后来接触到网络,尤其是了解到所谓的Web 2.0概念之后,我又觉得个人的力量不再如现实所见的那样渺小,众人的细涓汇聚在一起便会形成改变世界的洪流,可现在想来也不是那么回事。仅以网络来说吧,轰动一时的《长尾理论》让我们重现审视被忽略的大多数,通过多元的过滤器来发现适合自己的宝藏,可是这个想法仅仅是针对经济层面的吧,对于社会却并不能完全的适用。我们不可以凭借自己是一个内容生产者就认定自己能够影响一大批人,实现更大的动作,这是一个幻象。面对无数的意见、无数人的表达,社会需要的不仅仅是一个过滤器,还需要一个放大器,让有价值的信息得以凸现,引发更大范围的讨论,这样才有可能改变世界,这里所指的放大器通常情况下多是指媒体,媒体总是有议题设置的功能的,他们恰恰依然是由少部分人控制的。而所谓众人的表达,如果没有媒体的放大,永远是不被发现的暗流,即使水量再大、流速再急,它仍旧是没有任何的影响。说这么一大堆的就是为了归纳成一句话:我们还是要服从于少数人的。

似乎是扯远了,跟主题完全不搭,飘忽的思维不过如此。是否必须服从少数人在当下根本不是重点,重点是如何通过表达消除外人的偏见,如何通过沟通消融民族间的鸿沟,如何通过交流让国人重新树立一个共同的既不妄自菲薄也不妄自尊大的价值观。个人在此时并非没有一点力量,加拿大的那个留学生就做了很好的典范,封锁不是解决问题的办法,单方意见宣传也不是解决问题的办法,让各方的意见都抒发出来通过博弈来达成共识才是治标治本的方法。当然,统一的底线是决不可退让的。

———分–割–线—————

罗列了这么多的敏感词,也没有一个明确表达的东西,如果被封掉的话还真不知道该说什么好了,谁知道呢,不管怎样,说出来总会比闷在肚子里好得多。

17fav 收藏本文
Page 9 of 81« First...«7891011»...Last »

    订阅

    分类

    最新评论

    归档

    阿里妈妈

    搜索

    关于

      欢迎来到 晓阳的散乱时光.我是 Whyya.更多介绍...
      Blog del.icio.us Flickr Gmail/Google Talk Google Reader Picasa Web Albums Twitter douban

    最近更新

    酷站

    交换展示